Существует три варианта английского дубляжа смешариков (не считая американских Гогориков):
1. Дубляж предположительно 2008 года (изначально названный Balloontoons), на основе которого были созданы первые варианты чешского и польского дубляжей. Дублированы серии 1-21, 25-26, 28-105, 107, 109-110. Вероятно, именно эта версия дубляжа была выложена на YouTube в 2013-2014 годах с русским видеорядом (локализованная версия тоже существует, но только в формате 4:3).
2. Дубляж 2011-2012 годов, созданный для Никелодеона. Дублированы серии 106, 108, 109 (повторно), 111-193, за исключением АЗ, СУ и серии "Реветь так реветь". Серии в этом дубляже были выложены на YouTube в 2013-2014.
3. Современный дубляж всех серий, выложенный на YouTube в 2018-2020.
Сравнение трёх локализаций на примере серии "Утерянные извинения":
Можете скинуть локализованную версию? Мне жутко интересно.
_________________ Меня до-сих пор не приняли в Заслуженных Пользователей. Я не пойму - Ну почему?????
На итальянской википедии есть список актёров и локализованные имена героев
И я еще добавлю: в разделе персонажи написано про Кроша и Ёжика "Krush" и "Gigo", а в разделе с актерами "Jumpy" и "Joshy". Второй вариант скорее всего правильней (вы видели, что там в разделе актеров про Карыча написано?)
_________________ Меня до-сих пор не приняли в Заслуженных Пользователей. Я не пойму - Ну почему?????