Посмотрели еще раз фрагменты телеэфира и оригинала, переговорили, решили, что да, это не цензура, а очень кривая обрезка серии. Первым клич кинули в чате «Кузинатры», мол, вырезали упоминание смены пола. Но оказалось все проще: в оригинальной серии финальная фраза заезжает на титры, а канал их обычно вырезает. Так и прервали фразу на полуслове. Из списка фрагмент удален, хотя практика канала может запутать.
Sasha Z писал(а):
В "цензуру" я не верю, но всё равно предлагаю пополнить список цензуры данной сценой, так как может быть это всё же цензура.
Нет, это не цензура. Привычное для производственного ада кромсание всего и вся. Тем более сцена получила официальный релиз. Ради хайпа создаваться она не могла.
Sasha Z писал(а):
Фразу Лосяша "Кажется, я умираю" в "Мыльной опере" заменили на "Кажется, теперь мне точно плохо"
Это хорошая находка, но наверняка характерная не только немецкому дубляжу. Как минимум Лосяш плохо себя чувствует и в «Гогориках», и в последних «Кикориках». Но можно ли это считать цензурой? Вопрос открытый.
Sasha Z писал(а):
В серии "Играй, гармония" фразу Бараша "Ай да Бараш, ай да овечий сын" изменили на "Звучит великолепно! Тебе это удалось! Ты поэт, знающий своё дело!"
Адаптировать оригинальную фразу на большинство языков и при этом сохранить узнаваемость скрытого текста невозможно. Определенно не цензура.
Зарегистрирован: Вс мар 30, 2025 12:36 pm Сообщений: 1327 Откуда: от барракуды
Любимый смешарик: Ежик
Заслуженная репутация: 136
Vesta писал(а):
Это хорошая находка, но наверняка характерная не только немецкому дубляжу. Как минимум Лосяш плохо себя чувствует и в «Гогориках», и в последних «Кикориках». Но можно ли это считать цензурой? Вопрос открытый.
Про Гогориков ничего не знаю, ибо серию "Bubble or nothing" я не нашёл. В последних Кикориках Лосяш действительно говорит "I... I don't feel good". Но дубляж мог делаться на основе немецкого (я не утверждаю, просто предполагаю), да и вообще, почему цензура должна быть характерна для определённого дубляжа?
_________________ !Прошу писать мой ник как Саша З и никак иначе!
Злого Медведя, Труэно и Фрэш Карена – в заслуженные!
Последний раз редактировалось Sasha Z Чт фев 12, 2026 10:16 am, всего редактировалось 1 раз.
Зарегистрирован: Вс мар 30, 2025 12:36 pm Сообщений: 1327 Откуда: от барракуды
Любимый смешарик: Ежик
Заслуженная репутация: 136
Vesta писал(а):
Нет, это не цензура. Привычное для производственного ада кромсание всего и вся. Тем более сцена получила официальный релиз. Ради хайпа создаваться она не могла.
А почему только она получила полноценную анимацию, тогда как сцена, допустим, помощи Смешариков старушке была лишь в аниматике? Я не имею в виду, что она писалась специально ради хайпа. Просто её не выкинули в мусор ради хайпа.
_________________ !Прошу писать мой ник как Саша З и никак иначе!
Злого Медведя, Труэно и Фрэш Карена – в заслуженные!
Благодарю Aloh'у за отличную наводку. На всякий случай фрагмент перезалил в ВК с указаниями на форум. Сейчас посмотрел этот эпизод в недавней записи на «Карусели» (за 23 июня), и оказывается, что до сих пор «Пирог» вырезают. Видимо, этот недуг теперь надолго приклеился к телеверсии детских каналов. Любопытно, что на «2x2» этот эпизод без цензуры.
Sasha Z писал(а):
А почему только она получила полноценную анимацию...
Потому что не только она получила полноценную анимацию. , например, в фильм не попал, хотя сцена с Крошем была чуть ли не самой важной во многих трейлерах и рекламных роликах. Казалось, что она точно попадет в итоговый вариант. Или тоже оказалась полностью санимированной, но в фильм не попала. Персонажная анимация на производстве 3D-мультфильма часто делается на поздних этапах (по сравнению с традиционным подходом), поэтому определенные сцены получают полноценный рендер. И даже без него некоторые фрагменты очень подробную черновую анимацию. Точно не с мыслью о каких-то будущих бонусах на DVD и Blu-ray.
Sasha Z писал(а):
Почему цензура должна быть характерна для определённого дубляжа?
Цензура может появиться во многих версиях, но за созданием разных дубляжей стоят разные люди, делающие свою работу для разных заказчиков. И, конечно же, все зависит от языка. Ведь не факт, что Лосяш, говорящий о плохом чувстве, представляет точную цензуру. Может, эта фраза лучше передает смысл, чем прямой перевод оригинала? Вопрос открытый, но я склоняюсь к тому, что это пример тонкостей перевода, а не очевидного мячика вместо черепа.
Зарегистрирован: Вс мар 30, 2025 12:36 pm Сообщений: 1327 Откуда: от барракуды
Любимый смешарик: Ежик
Заслуженная репутация: 136
Vesta писал(а):
Благодарю Aloh'у за отличную наводку. На всякий случай фрагмент перезалил в ВК с указаниями на форум. Сейчас посмотрел этот эпизод в недавней записи на «Карусели» (за 23 июня), и оказывается, что до сих пор «Пирог» вырезают. Видимо, этот недуг теперь надолго приклеился к телеверсии детских каналов. Любопытно, что на «2x2» этот эпизод без цензуры.
Sasha Z писал(а):
А почему только она получила полноценную анимацию...
Потому что не только она получила полноценную анимацию. , например, в фильм не попал, хотя сцена с Крошем была чуть ли не самой важной во многих трейлерах и рекламных роликах. Казалось, что она точно попадет в итоговый вариант. Или тоже оказалась полностью санимированной, но в фильм не попала. Персонажная анимация на производстве 3D-мультфильма часто делается на поздних этапах (по сравнению с традиционным подходом), поэтому определенные сцены получают полноценный рендер. И даже без него некоторые фрагменты очень подробную черновую анимацию. Точно не с мыслью о каких-то будущих бонусах на DVD и Blu-ray.
Sasha Z писал(а):
Почему цензура должна быть характерна для определённого дубляжа?
Цензура может появиться во многих версиях, но за созданием разных дубляжей стоят разные люди, делающие свою работу для разных заказчиков. И, конечно же, все зависит от языка. Ведь не факт, что Лосяш, говорящий о плохом чувстве, представляет точную цензуру. Может, эта фраза лучше передает смысл, чем прямой перевод оригинала? Вопрос открытый, но я склоняюсь к тому, что это пример тонкостей перевода, а не очевидного мячика вместо черепа.
Про "Начало" понял. А фраза Нюши "Вы меня чуть не убили!" (не помню из какой серии) была в немецком заменена на "Это было очень больно!" по твоему, тоже лучше передаёт смысл? Я полагаю, нет. Но всё же тебе решать, стоит ли добавлять это в твой список. P.s. Кстати, у кого-нибудь есть версия "Мыльной оперы" от Гогориков? Хочу проверить, как там перевели фразу про смерть.
_________________ !Прошу писать мой ник как Саша З и никак иначе!
Злого Медведя, Труэно и Фрэш Карена – в заслуженные!
я на киномульт видел серию красоту с другой цензурой вот ссылка ... 1lcf5/view
Теперь могу уверенно сказать, что данное видео — однозначный фейк. Очень смущало расположение логотипа (да и сам логотип немного отличался от реального телеэфира), но Богдан Узлов подтвердил, что 1 июня при показе «Красоты» изображение на мониторе не замазывали. Выражаю ему благодарность, а в этой теме отписываться с фейками не советую.
Зарегистрирован: Вс мар 30, 2025 12:36 pm Сообщений: 1327 Откуда: от барракуды
Любимый смешарик: Ежик
Заслуженная репутация: 136
Vesta писал(а):
roksa муня 344 писал(а):
я на киномульт видел серию красоту с другой цензурой вот ссылка ... 1lcf5/view
Теперь могу уверенно сказать, что данное видео — однозначный фейк. Очень смущало расположение логотипа (да и сам логотип немного отличался от реального телеэфира), но Богдан Узлов подтвердил, что 1 июня при показе «Красоты» изображение на мониторе не замазывали. Выражаю ему благодарность, а в этой теме отписываться с фейками не советую.
Кстати, а где вообще хранятся записи телеэфиров? Можно это где-то увидеть?
_________________ !Прошу писать мой ник как Саша З и никак иначе!
Злого Медведя, Труэно и Фрэш Карена – в заслуженные!