Конец серии Умный Дом - отсылка к концу мультфильма "Нехочуха".
Мне скорее кажется, что сюжет этой серии - калька с мультика "Дом злодеев. Мышиный дом" про Микки Мауса. Там был один сквозной эпизод, где повторяется та же самая фишка, что и здесь - Микки Маусу продают "умный дом", который всё делает за него, но в итоге этот дом врубает режим тотальной гиперопеки, и сюжет разворачивается точь-в-точь, как в Новых приключениях. Собственно, это ещё раз доказывает халтурность сиквела - в классических сериях вряд ли бы допустили такой прямой плагиат.
А вот ещё одна отсылка к смешарикам - из мультсериала Джинглики. Если что, посмотрите внимательно на череп.
Какая это серия?
_________________ Искатель вырезанных сцен из "Смешариков" и разных вариантов - это я! У меня все любимые Смешарики. Автор сообщества Смешарики: они повсюду!!
Для любопытства решил узнать, настоящий ли иероглиф на коробке из под китайской розы у Совуньи? Оказалось что иероглиф более чем настоящий. Иероглиф 茶 -- имеет значение чай.
Конец серии Умный Дом - отсылка к концу мультфильма "Нехочуха".
Мне скорее кажется, что сюжет этой серии - калька с мультика "Дом злодеев. Мышиный дом" про Микки Мауса. Там был один сквозной эпизод, где повторяется та же самая фишка, что и здесь - Микки Маусу продают "умный дом", который всё делает за него, но в итоге этот дом врубает режим тотальной гиперопеки, и сюжет разворачивается точь-в-точь, как в Новых приключениях. Собственно, это ещё раз доказывает халтурность сиквела - в классических сериях вряд ли бы допустили такой прямой плагиат.
Этот сегмент изначально появился в шоу "Всё о Микки Маусе" 1999 года, чьи сюжеты потом и перетекли в "Мышиный дом".
_________________ Искатель вырезанных сцен из "Смешариков" и разных вариантов - это я! У меня все любимые Смешарики. Автор сообщества Смешарики: они повсюду!!
Читая на днях одно произведение 19 века, в которых было в моду писать на разных языках, я заметил сноску, которая переводила французское слово bébé как "ребенок" или "малыш". Более того это слово еще и произносится идентично слову Биби, что легко проверить через Гугл Переводчик. Поиски в Большом Русско-Немецком Словаре показали, что такое же слово есть и в немецком, но оно мало распространенно либо уже устарело (так как переводчик его не находит). Судя по транскрипции, читается оно схоже с французским вариантом.
Так что можно предположить, что Пин, давая своему сыну имя, хотел подчеркнуть ласковое отношение к нему, а не просто использовал бессмысленные звуки. А может создатели и сами об этом не знали, и вся ситуация - просто необычное совпадение
_________________ АМБАССАДОР ПОСТИРОНИИ Форума Мира Смешариков